< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 For neither did his brethren believe in him.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 So there was a division among the people because of him.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 And every man went unto his own house.
И разошлись все по домам.

< John 7 >