< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
5 For neither did his brethren believe in him.
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
9 When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
43 So there was a division among the people because of him.
Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
51 Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
53 And every man went unto his own house.
Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.