< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Akhasekhe kha mbombo nchoni o Yesu akhaluta leno khu Galilaya, pakhuva sakhanogwe ukhuluta khuvuyahudi pakhuva avayakhudi valekhovomba amipango egwakhubuda.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Leno olonemele olwa Vayahudi, olonemelo olwa vitembe, vwale pakhufikha.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Pu avalokololwe vakhambula, “Khega apa ulutage khuvuyahudi, khuta avakongi va mwene valole imbombo inchivomba.
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Asipali uvivomba lyolyoni khu siri pakhuva yuhwa inogwa ukhuvonekha pavuvalafu. Inave vuvomba imbombo inchi, evonesye yuve khuvakhelunga.”
5 For neither did his brethren believe in him.
Ata avalokololye sa vakhamwedekha.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Pu Yesu akhambula, “Akhasekhe khango sakhafighe bado, pakhuva akhasekhe akhenyo khela sekhekhale tayali.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ekherunga sakhiwesya ukhuvakalalila omwe, pukhikhong'ararena one pakhuva nikhuvavoneswa isivombo pakhuta utovombo tuvivi.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Tagaga mulutage khulonemero; one saniluta khurunemero olo pakhuva osekhe gwango sagukwelile bado.”
9 When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
Osekhe ogwa khunchova imbombo incho khuvene, akhanchiga khu Galilaya.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Inave evo, avalokorolwe vavile valutile kholonemelo, navope puakhaluta, sio pavuvalafu nukhwefikha.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Avayahudi valekhundonda upuvale palonemelo nukhunchova, “Ale ndakhu?”
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Pale na mamenyu mingi igati mululundamo ukhulingana nu mwene. Vingi vakhanchovile, “Munu inonu.” Avange vakhata, “Hamuna, ikhoruyancha ululundamano.”
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Hata evo akhasipali uvekha nchovile pavuvarafu ukhukongana nukhuva dwada Avayahudi.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Ulunemelo luvile lufike pagati, o Yesu akhatoga pakyanya patembile nukhumanyisya.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Avayahudi valekhuswiga nukhunchova, “Khu njila elekhu umunu oyo anchimanyile imbombo nyingi? Sasomile mwee.”
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
O Yesu akhavanda nukhuvavula, “Olumanyisyo lwango sio lwango, pakhuva lwamwene uyasukhile.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
Inave vevoni ovinogwa okhovomba ovuvalanche vwa mwene, ikhulumanya ulumanyisyo olu, inave gikhuma khwa Nguluve, inave ninchova khulyune nemwene.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Uninchova gikhuma khumwene ilonda uluginwo ulwamwene pakhuva uyilonda oluginwo ulwa vasung'ire, umunu uyo va lweli, mugati mumwene pasipali okhovomba elweli.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
U Musa sakhavapa omwe ululagero? Pakhuva asipali ate yumo igati indyumwe uvivomba ovulagelo. Khekhi munogwa okhumbuda?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Ululundamano lukhanda, “Ulene lipepo. Veni inogwa ukhukhubuda?”
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
O Yesu akhavanda akhavavula, “Nevombile embombo yemo, na yumwe muswigire pakhuva ya mwene.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
U Musa avapile etohara (Sio ukhuta yikhuma khwa Musa, pakhuva yikhuma khuva baba), ne Sabato mukhotahili umunu.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Inave umunu ikhwopelela etokhara esikhu eya Sabato khukhuta ululagero ulwa Musa lulekhe ukhung'ararera one pakhuva nevombile umunu ukhuva inkafu pa sikhu ya Sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Mulekhe okhokhega okhokongana nu luvonekho, bali khegaga khu ye lweli.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Pakhuva eyavene yikhuma khu Yerusalemu puvinchova, “Sio ve oyo ovevikhondonda ukhubuda?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Lola, vuinchova pavuvalafu, na savinchova khyokhyoni khumwene. Sayiwesekhana ukhuta avalongonchi valumanyile elweli ukhuta oyo ve Klisiti, yiwesya ukhuva?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Tulumanyile umunu oyo ikhomila ndakhu. Uklisiti voikhwincha, pakhuva evo asipali ovealumanyile ukhuyakha ikhoma.”
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
O Yesu akhatoja elimenyu elwa mwene khutembile, akhamanyisya nukhunchova, “Omwe mwe voni mumanyile one nukhunikhoma. Sanekhinche khu nafsi yango pakhuva aveasukhile vwali ne lweli, pu mumanyile omwene.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Nemanyile omwene pakhuva nekhumile khumwene veasukhile.”
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Vakhagela okhomwibata, pakhuva akhasipali ata yumo uvakhagera ukhwinura ekhevokho khukyanya pakhuva akhasekhe khamwene khale bado sakhafikhe.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
Hata evo, vingi mululundamano vakhamwedikhe. Vakhanchova, “Oklisiti alava ikhwincha, ayivomba imbombo nyingi khulikho inchavombile umunu oyo?”
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Avafalisayo vakhapulekha avanya rurundamano vovivunguma imbombo incha Yesu, avavakha na valongonchi vavafalisayo vakhavasukha avanu khulikho mwibata.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
Pu Yesu puakhanchovile, “Nele nakhasekhe khadebe nepupaninie numye, pongera puniluta khumwene uve asukhile.
34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Yamukhondonda samukhambone; ukhuyakha niluta.”
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Pu Avayahudi valekhonchovanchova, “Umunu oyo puayiluta ndakhu tulekhe okhupona? Ayiluta khu Vayevanikhe pagati pa Wayunani nukhuvamanyesya Avayunani?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
Limenyu likhi elya nehovile, 'Yamukhundonda samukhambone; okhuyakha niluta samukhawesye okhwincha'?”
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Pu leno akhasekhe akhamwisyo, akhasekhe akhavakha akharonemelo, o Yesu akhima akhatoncha esavoti, akhanchova, inave vevoni alenekhyumila inche anywe.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Omwene uvikhumwedekha, ndu vusimbe vovinchova, ukhukhuma igati mumwene yagikhwikha amagasi aga wumi.”
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
Pakhuva akhanchovile aga ukhukongana nu Mepo, avavi khumwedekha voni vamwopelile; Omepo ale bado sakhumenchiwe pakhuva o Yesu sakhinoliwe bado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Pu ululundamana, vavile vapulikhe amamenyu aga, vakhanchova, “Lweli oyo venyamalago.”
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Avange vakhanchova, “Oyo ve Klisiti.” Pu avange vakhanchova, “Khekhi, Klisiti iwesya ukhukhuma khu Galilaya?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Uvosimbe savunchovile ukhuta u Klisiti ukhuta Klisiti ayikhumele ekhekoro khya Daudi nukhukhuma khu Bethlehemu, ekhejiji ekhe alemo u Daudi?
43 So there was a division among the people because of him.
Evo, pugukhakhumila ugavanye kho pagati parurundamano olwa Yesu.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Avange pagati pavene vakhale vikhomwibata, pakhuva akhasipali oyakhakhusinche ekhevokho khokyanya khumwene.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Pu ava ofisa vakhavuya khuvavakha vavalongonchi Avafalisayo na vope vakhavavola, “Pu khekhi samundetile?”
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Avaofisa vakhanda, “Asipali umunu ovagelile okhonchova nduyu kabla.”
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Pu Avafalisayo vakhanda, “Nayumwe musanchiwe?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Pukhwale vevoni muvalongonchi ovikhomwedekha, au vevoni Uvamafalisayo?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Pakhuva avalulundamano avasalumanyile wrulagelo - vaberiwe.”
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
O Nikodemo akhavavula (Omwene uviakhandundile o Yesu khatale, ale paninie na Vafarisayo),
51 Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
“Je urulagero lweto lukhung'ega umunu pakhuva vikhopulekhencha tale nukhulumanya ekhivomba?”
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Vakhanda nu khumbura, “Na yuve vukhumela khu Galilaya? Olonde nulole ukhuta asipali onyamarago aveakhomile khu Galilaya.”
53 And every man went unto his own house.
Pu khela munu akhaluta khunyumba yamwene.