< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Я есмь хлеб жизни.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

< John 6 >