< John 5 >
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Nadeszło kolejne żydowskie święto i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Obok Owczej Bramy znajdowała się w mieście sadzawka otoczona pięcioma krużgankami, zwana po hebrajsku Betezda.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Leżało tam wielu chorych—niewidomych, kalekich i sparaliżowanych.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
A anioł Pana zstępował od czasu do czasu do sadzawki i poruszał wodę.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Był tam również pewien człowiek, który chorował od trzydziestu ośmiu lat.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Zobaczywszy go, Jezus od razu poznał, że choruje od bardzo długiego czasu. I zapytał go: —Czy chcesz wyzdrowieć?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
—Panie, nie mam nikogo, kto by mi pomógł wejść do sadzawki, gdy anioł poruszy wodę. Zanim dojdę, ktoś inny mnie wyprzedza i doznaje uzdrowienia.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
—Wstań, zwiń swoją matę i chodź o własnych siłach!—rzekł Jezus.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
I człowiek ten natychmiast wyzdrowiał. Zwinął matę i zaczął chodzić. A był to akurat święty dzień szabatu.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
Gdy żydowscy przywódcy zobaczyli go, powiedzieli: —Jest szabat! Nie wolno ci nosić maty! To wbrew przykazaniom!
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
—To człowiek, który mnie uzdrowił, powiedział: „Zwiń matę i chodź”—odrzekł uzdrowiony.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
—Kto ośmielił się coś takiego ci rozkazać?—dociekali.
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
Uzdrowiony nie potrafił odpowiedzieć, bo Jezus zniknął w otaczającym ich tłumie.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Jakiś czas potem Jezus odnalazł go w świątyni i powiedział: —Wyzdrowiałeś. Teraz nie grzesz, żeby nie spotkało cię coś gorszego!
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Wówczas człowiek ten udał się do przywódców i oznajmił im, że to Jezus go uzdrowił.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Wtedy oni zaczęli oskarżać Jezusa, że uczynił to w szabat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Ale On odpowiedział im: —Mój Ojciec teraz działa, więc Ja również działam.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Na te słowa jeszcze bardziej utwierdzili się w zamiarze zabicia Go. Nie tylko bowiem łamał przepisy dotyczące szabatu, ale Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się w ten sposób równym Bogu.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Jezus powiedział więc: —Zapewniam was: Syn Boży sam z siebie niczego nie może uczynić. Robi tylko to, co widzi u Ojca. Co więc czyni Ojciec, to robi i Syn.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Ojciec kocha Syna i pokazuje Mu wszystko, czego sam dokonuje. Z resztą pokaże Mu jeszcze większe dzieła, abyście Go podziwiali.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
Podobnie jak Ojciec wskrzesza umarłych i daje im życie, tak i Syn daje życie tym, którym sam chce.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Ojciec nikogo też nie sądzi, bo wszelki sąd przekazał Synowi,
23 That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
aby wszyscy ludzie czcili Go tak, jak czczą Ojca. Kto więc nie czci Syna, nie czci również Ojca, który Go posłał.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios )
Zapewniam was: Każdy, kto Mnie słucha i wierzy Ojcu, który Mnie posłał, ma życie wieczne. Nie zostanie potępiony, bo przeszedł już ze śmierci do życia. (aiōnios )
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Zapewniam was również, że zbliża się czas, a właściwie już nadszedł, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci którzy usłyszą—ożyją.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Ojciec, który ma w sobie życie, dał je Synowi, aby i On je miał.
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Dał Mu też władzę sądzenia, ponieważ jest On Synem Człowieczym.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Nie dziwcie się temu, ponieważ nadchodzi czas, gdy wszyscy umarli usłyszą Jego głos.
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
I powstaną z martwych: ci, którzy dobrze postępowali—do wiecznego życia; ci zaś, którzy popełniali zło—na sąd.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Ja niczego nie czynię sam z siebie. Osądzam tak, jak Mi mówi Ojciec, i mój osąd jest sprawiedliwy, gdyż nie kieruję się swoją wolą, lecz wolą Tego, który Mnie posłał.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Gdybym sam przedstawiał dowody na swój temat, nie byłbym wiarygodny—kontynuował Jezus.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
—Dowody takie przedstawia jednak Ojciec, a On jest przecież prawdomówny.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Wysłaliście do Jana Chrzciciela ludzi z pytaniem o Mnie, a on powiedział wam prawdę.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Nie polegam jednak na dowodach od ludzi. Wspominam o tym tylko po to, abyście dostąpili zbawienia.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Jan był płonąca lampą, a wy cieszyliście się jego światłem.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Istnieją jednak większe dowody niż słowa Jana. Są to czyny zlecone mi przez Ojca, których Ja dokonuję. Potwierdzają one, że zostałem przez Niego posłany.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Potwierdził to również sam Ojciec! Wy jednak nigdy nie słyszeliście Jego głosu ani Go nie widzieliście.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Nie przyjęliście też Jego słowa, bo nie wierzycie Temu, którego On posłał.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
Studiujecie Pisma, bo wydaje się wam, że odnajdziecie w nich życie wieczne. A one przecież mówią o Mnie! (aiōnios )
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
Wy jednak nie chcecie do Mnie przyjść, aby otrzymać to życie.
41 I receive not honour from men.
Ja nie potrzebuję uznania ze strony ludzi.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
I wiem, że nie macie w sobie Bożej miłości.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Przyszedłem do was w imieniu Ojca, lecz odrzucacie Mnie. Jeśli jednak ktoś przychodzi we własnym imieniu, chętnie go słuchacie.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
Nic dziwnego, że nie możecie uwierzyć! Zabiegacie o ludzki szacunek, zupełnie nie troszcząc się o uznanie w oczach Boga.
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
Ale nie myślcie, że to Ja będę was obwiniał przed Ojcem. Oskarży was Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję na wieczność.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
Gdybyście bowiem naprawdę mu wierzyli, uwierzylibyście i Mnie, gdyż on pisał właśnie o Mnie.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Ale jak możecie uwierzyć moim słowom, skoro nie wierzycie nawet jego pismom?