< John 4 >
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 He left Judæa, and departed again into Galilee.
Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
4 And he must needs go through Samaria.
Šel skrze Samařsko.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
„Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
„Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
„Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Nato jí Ježíš odpověděl:
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
„Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
„Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
„Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
„Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
„Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
„Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
„To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
24 God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
„Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he.]
„Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
„Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
30 Then they went out of the city, and came unto him.
Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
„Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios )
Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios )
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
41 And many more believed because of his own word;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
53 So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
54 This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.