< John 3 >
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 For John was not yet cast into prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must increase, but I [must] decrease.
illum oportet crescere me autem minui
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios )