< John 21 >
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself].
Après ces choses, Jésus se révéla de nouveau aux disciples, sur la mer de Tibériade. Il se révéla ainsi.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Simon Pierre leur dit: « Je vais pêcher. » Ils lui dirent: « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils sortirent immédiatement et entrèrent dans la barque. Cette nuit-là, ils ne prirent rien.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Mais, comme le jour était déjà venu, Jésus se tenait sur la plage; or les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
Jésus leur dit donc: « Enfants, avez-vous quelque chose à manger? » Ils lui ont répondu: « Non. »
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Il leur dit: « Jetez le filet sur le côté droit de la barque, et vous en trouverez. » Ils le jetèrent donc, et maintenant ils ne purent le tirer pour la multitude des poissons.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher’s coat [unto him], (for he was naked, ) and did cast himself into the sea.
Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre: « C'est le Seigneur! » Lorsque Simon-Pierre entendit que c'était le Seigneur, il s'enveloppa de son manteau, car il était nu, et se jeta dans la mer.
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, ) dragging the net with fishes.
Mais les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet plein de poissons.
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Lorsqu'ils arrivèrent sur la terre ferme, ils virent là un feu de charbons, avec du poisson et du pain posés dessus.
10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jésus leur dit: « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de pêcher. »
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Simon-Pierre monta et attira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons. Même s'il y en avait tant, le filet ne se déchira pas.
12 Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Jésus leur dit: « Venez prendre le petit déjeuner. » Aucun des disciples n'a osé lui demander: « Qui es-tu? », sachant que c'était le Seigneur.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Alors Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
C'est maintenant la troisième fois que Jésus se révèle à ses disciples après sa résurrection des morts.
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Après qu'ils eurent pris leur repas, Jésus dit à Simon-Pierre: « Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci? » Il lui dit: « Oui, Seigneur; tu sais que j'ai de l'affection pour toi. » Il lui dit: « Pais mes agneaux. »
16 He saith to him again the second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
Il lui dit une seconde fois: « Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? » Il lui dit: « Oui, Seigneur; tu sais que j'ai de l'affection pour toi. » Il lui dit: « Sers mes brebis. »
17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Il lui dit pour la troisième fois: « Simon, fils de Jonas, as-tu de l'affection pour moi? » Pierre fut affligé parce qu'il lui demanda pour la troisième fois: « As-tu de l'affection pour moi? » Il lui répondit: « Seigneur, tu sais tout. Tu sais que j'ai de l'affection pour toi. » Jésus lui dit: « Pais mes brebis.
18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
En vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu t'habillais toi-même et tu marchais où tu voulais. Mais quand vous serez vieux, vous étendrez vos mains, et un autre vous habillera et vous portera là où vous ne voulez pas aller. »
19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Or, il disait cela pour signifier par quel genre de mort il glorifierait Dieu. Après avoir dit cela, il lui dit: « Suis-moi. »
20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
Alors Pierre, se retournant, vit un disciple qui le suivait. C'était le disciple que Jésus aimait, celui qui s'était aussi appuyé sur la poitrine de Jésus au cours du repas et avait demandé: « Seigneur, qui va te trahir? »
21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
Pierre, le voyant, dit à Jésus: « Seigneur, qu'en est-il de cet homme? »
22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.
Jésus lui dit: « Si je désire qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Tu me suis. »
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
Cette parole s'est donc répandue parmi les frères, selon laquelle ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus ne lui a pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: « Si je désire qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? »
24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
Voici le disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses. Nous savons que son témoignage est vrai.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient toutes écrites, je suppose que le monde lui-même n'aurait pas de place pour les livres qui seraient écrits.