< John 20 >
1 The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
ki kwamaco kangko win mor kume nibere tangum kumebo we, maryamu Magadaliya bo tuweu ni co fiya cin berum tero tuwenin.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
yila takacon fiya Saminu Bitrus wari kange nob nanetbowo Yeesu cwitiyeu con yici cin tom teluwe we tuwenin yo yombo ciye ci yomco.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
gwam ciye cin tacoke wori, dila win mor bibei bwenkaco yulum Bitrus lakaco tuwe.
5 And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
kan yilanko wene dorcero ciyabu wari kange yilan fwerkaka cin kumu cin yoke co ki kwace.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
yaken ki kwama wo ci nyobo bifumer wo yiki ankanu bore.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
la Maryamu tim we tuwene ciwuyeti. co mor wuyeri cunge to tuweu.
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Yeesu yico “Maryamu” laco yilak yico ki a mani ya na “rabboni” nii merangka.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Yeesu yico ki mana wiye meyere, mikubo dii kwama, yauce wifiye kemwebo yici muki yanfiye tekume wiye, kange tekume kwama mi kange kwama kume”
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Maryamu Magadaliya yayi bibei kwangka ce ko, man to teluwe” nyila yiki co diroke buro.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
diye kaba win na kume niberoce, bi beibwangka ceka cin dokenku ciki coya Yafudawa, Yeesu boti tiber ciyer ki bi bwege fu kume.”
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
con to bi bei tomangce wucakeu nyo yob tiram ki kulle do fwewor win tim dorcer, win nacek fiye ci fwerum Yeesu.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
cin meco ki nawiye yemocitiye? ki wori cin tum teluweceu man yombo fiye ci yamki co weyeu.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
Maryamu Magadaliya cin bou ci yi bi beitonga cin to teluwe la tokke nyo cinnen.
19 Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Diye co kime, kume win mor nibere nyiloko wo bibei tomange ce wiyeu nungun -nunge, tai Yahudawa ci nuwatiye, Yesu boun ti tiber ciyer, Yii cii fuwor neerer kumen.
20 And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Kambo co tok nyeri con nung cinen kang ceko kange cu-nka ceko, bibei tomange bilange kambo ci to Yeesu.
21 Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
Yeesu yi ci ki bibweyed ki no kumen”nawo teluwe tomyere, moma mi tomkomti.”
22 And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
nii wo kom citanci nen bwerangke ceu wiyeri, cin citencinen wi, nii wo kan tim bwirangke keceri cin tim bwirangkeceu”
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
tomawin mor kwob cilombo yobe, wo ci cuti ki biboyetagwai, mani ki kwama wo Yeesu bou cinenen.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
tangnum nob tomangebo yico ki nyo to teluwe” tano ma tõ bo buwak tinim to terangkangce kiri, na dor bi wer kange mi buwak ko terange nineu, take nan dokti kangmico yare cank cank cekdi mani ma ne bilengketi.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
kume nalub bei bokangceko wuranin mor luwe, toma wi wari cange ci nyiroko nuwang, nuwage cin to Yeesu tiber ciyet ki bi bwiyet ki kom”
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
layi toma to kangmiko. naneu kang mwe ko tenye nabo ne birinke? bi bwiyet ki nii wo toyebe lane birinke mine.”
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Yeesu yi co ki lamuto comunen bilengke? bi bwiyet kine wo teyebe lane bilengke mine.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Yeesu ma yunbom kilang kilang fiye nob bwangka ce wiye, wo ciye murangbo mor bifumer kwamaro ninen
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
la ci murang wo nyo na kong ne birinke Yeesu co Almacihu, be bwe kwama ki bilengke be boneyeu co bi fiyam dume ki dencere.