< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Dois dias depois, houve uma festa de casamento em uma vila chamada Caná, na Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jesus e os seus discípulos também foram convidados para o casamento.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
O vinho acabou. Então, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho para servir para os convidados.”
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Ele respondeu: “Mãe, por que a senhora me diz o que fazer? Ainda não chegou a minha hora.”
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
A sua mãe disse aos empregados: “Façam tudo que ele lhes disser!”
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Ali perto havia seis potes de pedra, usados pelos judeus para as purificações cerimoniais. Em cada um deles era possível colocar de setenta e cinco a cento e treze litros de água.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água!” Então, eles encheram os potes até a boca.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
Depois, Jesus disse: “Tirem um pouco da água e levem para o mestre de cerimônias.” Os empregados fizeram como Jesus ordenara.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
O mestre de cerimônias não sabia de onde aquilo tinha vindo; apenas os empregados sabiam. Mas, quando ele provou a água que tinha virado vinho, chamou o noivo e disse:
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
“Todos servem o melhor vinho primeiro e, depois de os convidados terem bebido bastante, eles servem o vinho comum. Mas você continua a servir o melhor vinho até o fim da festa!”
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Esse foi o primeiro dos sinais milagrosos de Jesus, e foi realizado em Caná, na região da Galileia. Aqui, ele revelou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Depois disso, Jesus foi para Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos, onde ficaram por alguns dias.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Como já estava próximo o dia da Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
No Templo, ele encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombos, além de pessoas sentadas as suas mesas, trocando dinheiro.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos eles do Templo, juntamente com as ovelhas e os bois. Ele também espalhou as moedas dos que trocavam dinheiro e virou as suas mesas.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
Jesus ordenou aos vendedores de pombas: “Tirem essas coisas daqui! Não transformem a casa do meu Pai em um mercado!”
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Os seus discípulos se lembraram da passagem das Sagradas Escrituras que diz: “O cuidado que tenho por sua casa é como uma chama queimando dentro de mim!”
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Os anciãos do povo reagiram, perguntando a Jesus: “Que direito você tem de fazer isso? Faça um milagre para nos provar a sua autoridade!”
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus respondeu: “Destruam este Templo e em três dias eu o reconstruirei!”
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Os anciãos do povo responderam: “Foram precisos quarenta e seis anos para construir este Templo, e você o irá reconstruir em três dias?”
21 But he spake of the temple of his body.
Mas, o Templo ao qual Jesus se referia era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Depois de sua ressurreição, os seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e, então, creram nas Sagradas Escrituras e nas próprias palavras de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Como consequência dos milagres que Jesus fez enquanto ainda estava em Jerusalém, durante a Páscoa, muitas pessoas creram nele.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Mas, Jesus não confiava nelas, pois ele conhecia muito bem as pessoas.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Ele não precisava de que ninguém lhe dissesse a respeito da natureza humana, porque ele sabia o que as pessoas pensavam.

< John 2 >