< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Dwa dni później, w Kanie Galilejskiej, odbywało się wesele, w którym uczestniczyła matka Jezusa.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Zaproszono na nie również Jezusa i Jego uczniów.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi: —Nie mają już wina.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
—To chyba nie jest ani mój, ani twój problem—odpowiedział. —Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
Ona jednak poleciła służbie: —Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
A stało tam sześć kamiennych dzbanów, przygotowanych do żydowskiego obrzędu oczyszczenia. Każdy z nich mógł pomieścić jakieś osiemdziesiąt lub sto litrów.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jezus powiedział więc: —Napełnijcie je wodą. A gdy słudzy nalali wody aż po brzegi, dodał:
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
—Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Gdy gospodarz skosztował wody przemienionej w wino (nie wiedząc, skąd się wzięło, choć słudzy wiedzieli), zawołał pana młodego i rzekł:
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
—Zazwyczaj najpierw podaje się lepsze wino. Później, gdy goście już sobie podpiją—trochę gorsze. A ty najlepsze zostawiłeś na koniec.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
W ten oto sposób w Kanie Galilejskiej Jezus dokonał pierwszego cudu. Objawił przez to swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Po weselu, razem z matką, braćmi i uczniami udał się na kilka dni do Kafarnaum.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Ponieważ zbliżało się święto Paschy, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
W świątyni natknął się na kupców sprzedających bydło, owce i gołębie ofiarne. Spotkał tam też ludzi zajmujących się wymianą pieniędzy.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Zrobił więc sobie bicz ze sznurów i zaczął wszystkich wyganiać ze świątyni—zwierzęta też. Powywracał stoły wymieniających pieniądze i porozrzucał monety.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
Sprzedającym gołębie rozkazał: —Zabierajcie się stąd! Nie róbcie targowiska z domu mojego Ojca!
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Wtedy uczniowie przypomnieli sobie słowa Pisma: „Jestem pochłonięty troską o Twój dom”.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Żydowscy przywódcy dopytywali Jezusa: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Czy uwiarygodnisz to jakimś znakiem z nieba?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
—Tak—odpowiedział Jezus. —Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzy dni ją odbuduję.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
—Co takiego?!—wykrzyknęli. —Budowano ją czterdzieści sześć lat, a ty odbudujesz ją w trzy dni?!
21 But he spake of the temple of his body.
Lecz Jezus, mówiąc o świątyni, miał na myśli własne ciało.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Gdy zmartwychwstał, uczniowie przypomnieli sobie tę wypowiedź i uwierzyli Pismu i słowom Jezusa.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
W czasie tego święta wielu ludzi uwierzyło w Niego. Widzieli bowiem cuda, jakie czynił w Jerozolimie.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Ale Jezus nie ufał im, bo znał serca wszystkich ludzi.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Nie potrzebował też, aby ktoś Go przekonywał o swoich intencjach. Dokładnie bowiem wiedział, co się kryje w każdym człowieku.

< John 2 >