< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: “Nanpwen diven ankò.”
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jésus te di li: “Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive.”
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
epi te di l: “Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a.”
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Aprè sa Li te desann bò kote Capernaüm, Li ansanm avèk manman Li, avèk Frè Li yo, ak disip Li yo. Epi yo te rete la pou kèk jou.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Li te jwenn nan tanp lan, sa yo ki t ap vann bèf, mouton, ak toutrèl, avèk sa ki te chita pou fè echanj lajan yo.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Konsa, Li te fè yon fwèt avèk kòd, pou te chase yo tout fè yo sòti nan tanp lan, ansanm ak mouton ak bèf yo. Li te vide kòb a sa ki t ap chanje lajan yo, epi te chavire tab yo.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
A sa yo ki t ap vann toutrèl yo Li te di: “Pran bagay sa yo ale. Sispann fè lakay Papa M yon kay mache lavant.”
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Disip Li yo te sonje ke li te ekri “Zèl pou lakay Ou va devore M.”
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Konsa, Jwif yo te reponn e te di Li: “Ki sign otorite ou montre nou, pou dwa fè bagay sa yo?”
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jésus te reponn yo: “Detwi tanp sila a, epi nan twa jou Mwen va fè l kanpe ankò.”
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Jwif yo te reponn: “Li te pran karant-sis ane pou bati tanp sa, epi Ou va fè l kanpe nan twa jou?”
21 But he spake of the temple of his body.
Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Akoz sa, lè Li te leve sòti nan lanmò a, disip Li yo te sonje sa, e yo te kwè Ekriti Sen yo, avèk pawòl ke Jésus te pale a.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Alò, lè L te nan Jérusalem, nan Pak Jwif la, pandan fèt la, anpil te kwè nan non Li, paske yo te wè sign ke Li t ap fè yo.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Konsa, Li pa t bezwen pèsòn pou bay temwayaj sou lòm, paske li te konnen Li menm sa ki te nan lòm.

< John 2 >