< John 2 >
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Danata n den pendi li potaali den tieni kana dogu nni Galile diema nni, Jesu naa den ye likani.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Bi den yini Jesu leni o hoadikaaba moko li hiigili yeni.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Duven n den poadi, Jesu naa den yedi o: Baa go pia duven.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jesu den guani ki yedi onaa, pua be n ye mini leni fini siiga, n yogunu daa pundi.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
O naa den yedi yaaba n tuuni likani wan yedi yi yaala kuli yin tieni.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Li sua ke bonciama luoba den ye likani, ki tie ban maa yaa leni ti tandi Jufinba nidihannbima bogida po ke bonyenli kuli baa fidi ki gaa litidikobiga.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesu den yedi ba: Gbieni mani aboba ne kuli ñima bi den gbieni a kuli kali ki ban liadi cain. Jesu den yedi ba:
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
Kabidi mani ki ban teni mi pocaanjiema yudaano. Bi den kabidi ki ban teni o.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Mi pocaanjiema yudaano den wubi yaa ñima n lebidi ki tua duven yeni, kaa bani man ñani naani. Ama yaaba n teni wani den bani.
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
O den yini opocaano calo, Ki yedi o: Bi yaba kuli yen cuani bi canba po yaa duven n mani bohanla yo, bi yaa ñuni, banji yuandi, ki cuani yua ki mani bonhanla, ke amo anan bi wuoni o bonhamo, ki bancuani o moala ne.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Lan n tie Jesu n den cili ki tieni ya bancianma kana dogu nni Galile diema nni ki doagidi kpiagidi ke o hoadikaaba daani o.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Lani n pendi Jesu den gedi kapenayuma wani leni onaa leni owaamu leni o hoadikaaba, ki tieni likani dana waamu.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Jufinba Jaanma ban yi yaama paki, yaala n bua ki bundi mi pendima Jaanma n den nagidi Jesu den suagi ki gedi Jelusalema.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
O sua U Tienu diegu nni yaaba n kuadi ine, yaaba n kuadi ipe, yaaba n kuadi mu kpaajiemu leni yaaba n lebidi iligi ke bi ye lienni.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
O den taa u baabu ki lebini u ke u tua nani u balijo yeni, ki deli bani leni bi ne leni leni bi pe kuli ki ñani ba, ki tudi ki luni bi ligi lebidiba kpagidi.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
ki yedi akpajekuada ñani mani laa bonla nekanba ki da teni n Baa diegu n tua kpendi diegu.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
O hoadikaaba den tiadi ke li diani ki yedi: A diegu yankuali cuo nni hali boncianla.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Jufinba den taa mi maama ki yedi o: A baa tieni be bancianme ki doagidi ke a pia usanu ki ya tiendi han tiendi yaala ne?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesu den guani ki yedi ba: Mudi mani U Tienu diegu ne, n baa maagu ne leni danata siiga.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Jufinba den yedi o: Piinaa n binaluobe ke bi den maa ki fidi ki gbeni ku diegu ne, ke fini wani yedi ke a baa maagu ki gbeni ne leni danata siiga!
21 But he spake of the temple of his body.
Ama Jesu wani den maadi o gbannandi maame.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Wan den fii bi tinkpiba siiga, o hoadikaaba den tiadi wan den yedi yaala ki daani idiani n yedi yaala leni Jesu n den maadi ya maama kuli.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Jesu n den ye Jelusalema paki jaanma yogunu yeni, lani tie mi pendima Jaanma bi niba boncianla den laa wan tiedi yaa bancianma ki daani o.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Ama Jesu ki den dugi bi po kelima o den bani bi kuli.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Laa den tie opo tiladi toa n waani o ban tie maama, kelima wani o baa den bani yaala n ye onisaalo pali nni.