< John 19 >
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].
୧ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ ଇଦିକିଃତେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକିୟାଏ ।
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
୨ଆଡଃ ପାଲ୍ଟାନ୍କ ଜାନୁମ୍ କତରାଃ ଟୁପୁରି ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ବହଃରେ ଟୁପୁରିକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଇଗିନିଆ ରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜହାର୍!” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଥାପ୍ଡ଼ିକିୟାକ ।
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
୪ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃମିସା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା, ନେଆଁଁ ଆପେ ସାରିପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଉୱିତାନା ।”
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜାନୁମ୍ ମୁକୁଟ୍ ଆଡଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା । ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲିପେ! ନିଃ ନେ ହଡ଼ ।”
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.
୬ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଦାରୱାନ୍କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ! କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ!” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା । ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନିଃକେ ଇଦିପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା ।”
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
୭ଯିହୁଦୀକ ପିଲାତୁସ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆଲେତାଃରେ ଆନ୍ଚୁ ମେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦାଏ ।
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
୮ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ପିଲାତୁସ୍ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାଏ ।
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
୯ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମାହାଲ୍ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଅକ୍ତାଃଏତେମ୍ ହିଜୁଃକାନା?” ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
୧୦ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାମ୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା? ଆମ୍କେ ରାଡ଼ାରେୟାଃ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ମେନାଃ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁ ଆମ୍ କାମ୍ ସାରିତାନା?”
11 Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
୧୧ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ କା ନାମ୍କାନ୍ରେ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ କା ତାଇନ୍ତେୟାଃ । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକଏ ଆମାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାଦିୟାଁଏ ଇନିୟାଃ ପାପ୍ ପୁରାଃ ଏତ୍କାନ୍ଗିୟାଃ ।”
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
୧୨ପିଲାତୁସ୍ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ରାଡ଼ାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃଏ, ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆମ୍ ନେ ହଡ଼କେ ରାଡ଼ାଇରେଦ, ଆମ୍ କାଇସାର୍ଆଃ ଗାତି ନାହାଁଲାଃମେ, ଅକଏ ଆଇଃକ୍କେଗି ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଏ, ଇନିଃ କାଇସାର୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିୟାଏ ।”
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
୧୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଏ ଆଡଃ “ଚାଟେନ୍ଲାପାଙ୍ଗା” ଅକ୍ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ “ଗାବ୍ବାଥା” ନୁତୁମଃତାନା, ଏନ୍ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ବିଚାର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
୧୪ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ସିଦାରେ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲିପେ ନିଃ ଆପେୟାଃ ରାଜା!”
15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
୧୫ଇନ୍କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “ଇନିଃକେ ଗଜିମେଁ! ଗଜିମେଁ! କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।” ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ରାଜାକେ କ୍ରୁଶ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ କିଲାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଚି?” ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “କାଇସାର୍ ଏସ୍କାର୍ ଆଲେୟାଃ ରାଜା ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏ ରାଜା ନାହାଲିଃ ।”
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଏମାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
17 And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
୧୭ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍କେ ଗଅଃକେଦ୍ତେ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍ ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍” ଅକ୍ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ “ଗାଲ୍ଗାଥା” ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
୧୮ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍କିନାକ, ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଆୟାଃ ଜମ୍ ସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗା ସାଃରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଥାଲାରେ କିଲାକିୟାକ ।
19 And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
୧୯ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମିଆଁଦ୍ ଅନଲ୍ଚିଠା ଅଲ୍କେଦ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ଲାଟ୍କାଅକେଦାଃଏ, ଆଡଃ ଏନାରେ “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
୨୦ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ଠାୟାଦ୍ ହାତୁ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଅନଲ୍ଚିଠାକେ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ପାଢ଼ାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍, ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଜାଗାର୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
୨୧ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ପିଲାତୁସ୍କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍ ଅଲେୟା ମେନ୍ଦ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃ ଅଲେମେ ।”
22 Pilate answered, What I have written I have written.
୨୨ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
୨୩ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍ତେ, ସିପାଇକ ଇନିୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ଚାର୍ତାଃରେ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ, ମିଆଁଦ୍ ସିପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାଟେଲିଜାଃକେଅକ ଆଉକେଦାଃ, ଏନା କା ତୁନାକାନ୍ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ତିଃଇଲଃ ରଅଃକାନ୍ ତାଇକେନା ।
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଆଁଁକେ କାବୁ ଚାଗାଡ଼େୟା ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ଅକଏୟାଃ ହବାଅଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଚିଠାବୁ ସାଲାୟା ।” ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ସାର୍ତିଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ହବାୟାନା, “ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲିଜାଃକ ହାଟିଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାଟେଲିଜାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିଠାକ ସାଲାକେଦା ।” ଏନାତେ ସିପାଇକ ନେ'ଲେକାକ ରିକାକେଦା ।
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
୨୫ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଶିତେ, କ୍ଲୋପାରାଃ କୁଡ଼ିତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍ ଜାପାଃରେକ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା ।
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
୨୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ଚେଲାକେ, ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଏଙ୍ଗାତେକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ ହନ୍ତାମାଃକେ ।”
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home.]
୨୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଚେଲାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ, ଇନିଃ ଆମାଃ ଏଙ୍ଗା” ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଏତେ ଏନ୍ ଚେଲା ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
୨୮ସବେନାଃ ନାହାଁଃ ପୁରାଚାବାକାନା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍ଚି, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
୨୯ଏନ୍ତାଃରେ ମେହେର୍ ରାସିତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଚାଟୁ ଦହାକାନ୍ ତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଃକ, ଆଡଃ ଏନାକେ ଏସୋବ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ରେ ଗୁତୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚା ହେପାଦ୍ତେ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାକ ।
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
୩୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେହେର୍ ରାସି ନୁଁକେଦ୍ତେ, କାଜିକେଦାଃଏ, “ନେଆଁଁ ପୁରାୟାନା” ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ବହଃ ତିରୁବ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ।
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
୩୧ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ କିଲାକାନ୍କ ଜାଲ୍ଦି ଗଜଃକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ କାଟା ଠଏଜଃକା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ।
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
୩୨ଏନ୍ତେ ସିପାଇକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ କିଲାକାନ୍ ବାରାନ୍କିନାଃ କାଟାକେ ଠଏଜ୍କେଦାଃକ ।
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
୩୩ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଗଜାକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟାଃ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ କାକ ଠଏଜ୍କେଦାଃ ।
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
୩୪ମେନ୍ଦ ସିପାଇକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ବାର୍ଛାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ସବଃକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ମାୟୋମ୍ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
35 And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
୩୫ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କାଦ୍ନିଃ ଗାୱା ଏମାକାଦାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆପେୟଗି ବିଶ୍ୱାସେୟାପେ । ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଏ ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିୟାଏ ।
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
୩୬“ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ କା ଠଏଜଆଃ” ନେ କାଜିଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
୩୭ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ କାଜି ଅଲାକାନା, “ଇନ୍କୁ ଅକଏକେ କିଲାକିୟାଃକ,” ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲିୟାକ ।
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
୩୮ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ କାଏ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ଆଚୁକେଦ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଇଦିକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
୩୯ଏନ୍ ନିକଦୀମ୍ ସିଦାରେ ନିଦା ଇମ୍ତା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ତିରିଶ୍ କେଜି ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ମେସାକାନ୍ ଗାନ୍ଦ୍ରାସ୍ ଆଉକେଦାଏ ।
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମକେକିନ୍ ଆଉକେଦାଃ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ତପାରେୟାଃ ରିତିଲେକାତେ ଏନାକେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍କେଦାଃକିନ୍ ।
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
୪୧ଆଡଃ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଗାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ବାଗାନ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ନାୱା ତପା ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ତପାକାଦ୍କ ତାଇକେନା ।
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
୪୨ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଦହକିୟାକିନ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ତପା ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନା ।