< John 19 >
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].
Potom dal Pilát Ježíše zbičovat.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
Vojáci upletli z trní věnec, nasadili ho Ježíšovi na hlavu a hodili mu přes ramena rudý plášť.
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Obklopili Ježíše, bili ho a pokřikovali: „Ať žije židovský král!“
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Pilát se pokusil obměkčit žalobce a přesvědčit je o Ježíšově nevině tím, že jim ho předvedl zmučeného a zesměšněného. Ukázal na něj a řekl: „Člověk.“
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.
Velekněží a jejich stráž začali křičet: „Na kříž s ním, na kříž!“„Ukřižujte si ho sami, pro mne je to nevinný člověk, “řekl jim Pilát.
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
„Podle našeho zákona je vinen, “odporovali Židé. „Vydává se za Božího Syna.“
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Po tomto obvinění Pilátův neklid ještě více vzrostl.
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Vrátil se do soudní síně a zeptal se obžalovaného: „Co jsi vlastně zač?“Ale Ježíš mlčel.
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
„Tak ty se mnou nemluvíš? Nevíš, že rozhoduji o tvém životě a smrti?“řekl Pilát.
11 Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
„Neměl bys nade mnou žádnou pravomoc, kdyby ti ji nedal Bůh, “odpověděl Ježíš. „Ty porušuješ právo, ale moji žalobci na sebe berou větší vinu.“
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
To ovlivnilo Piláta, aby se ještě jednou pokusil Ježíše osvobodit. Židé však sáhli k hrubému nátlaku: „Jestliže ho propustíš, zpronevěříš se císaři. Kdo se vydává za krále, staví se proti císařskému majestátu.“
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Když to Pilát slyšel, dal Ježíše vyvést na Dlážděné nádvoří a usedl do soudcovského křesla.
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
Chtěl už případ uzavřít, protože bylo před polednem a večer začínaly židovské velikonoční svátky. Pověděl Židům: „Tak co s tím vaším králem?“
15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
Oni se dali do křiku: „Pryč s ním! Pryč s ním! Ukřižuj ho!“Pilát ještě namítl: „Vašeho krále mám poslat na smrt?“Velekněží prohlásili pokrytecky: „Nepotřebujeme krále! Máme přece římského císaře.“
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
Pilát se vzdal a předal Ježíše popravčí četě, aby ho ukřižovali.
17 And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
Tak naložili Ježíši na záda jeho vlastní kříž a vedli ho za město na pahorek zvaný „Lebka“, hebrejsky Golgota.
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
Tam ho ukřižovali a po obou stranách vztyčili kříže pro dva zločince.
19 And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Nad hlavou každého odsouzence bývalo napsáno, čím se provinil; na Ježíšův kříž dal Pilát napsat hebrejsky, latinsky a řecky: Ježíš Nazaretský, židovský král.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
Popraviště bylo blízko města, takže ten nápis četlo mnoho lidí.
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Velekněží protestovali u Piláta: „Nepiš, že je židovský král, ale že se za něj jenom vydával.“
22 Pilate answered, What I have written I have written.
Pilát je odbyl: „Co jsem napsal, to tam bude!“
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Popravčí četě podle práva náležely svršky odsouzenců. Ježíšův svrchní plášť – pruh plátěné látky – roztrhali na čtyři díly a podělili se o ně. Jeho nesešívaný spodní oděv, utkaný vcelku, nechtěli trhat,
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ale řekli si: „Budeme losovat, kdo z nás ho dostane.“Tím nevědomky uskutečnili prorockou předpověď: „Rozdělili si můj plášť a losovali o můj oděv.“
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
U Ježíšova kříže stála jeho matka, její sestra, Marie Kleofášova a Marie Magdaléna.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Ježíš pohlédl na svou matku a na milovaného učedníka Jana, který stál vedle ní. Jí řekl: „On teď bude tvůj syn, “
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home.]
a jemu: „Přijmi ji jako svou matku.“Od té chvíle se ten učedník o ni staral jako o vlastní.
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Ježíš věděl, že se blíží konec. Řekl: „Žízním.“
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
Vojáci namočili houbu do kyselého vína a na lodyze yzopu mu ji podali k ústům. Tím se také vyplnila prorocká předpověď.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
Ježíš svlažil rty a řekl: „Je dokonáno.“Hlava mu klesla a skonal.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
Protože se blížila sobota a navíc začátek velkého svátku, nemohli Židé připustit, aby těla zůstala na křížích. Žádali Piláta, aby urychlil popravu a mrtvé dal sejmout.
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Oběma zločincům vojáci přerazili nohy.
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
U Ježíše to bylo zbytečné, protože viděli, že je už mrtev.
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Jeden z vojáků mu kopím otevřel bok, aby se přesvědčil, zda již doopravdy zemřel. Z rány vytékala sražená krev a čirá tekutina.
35 And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Popisuje to, kdo to viděl na vlastní oči. Můžete se na to spolehnout, je to pravda.
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Opět se naplnila dvě proroctví Písma: „Ani kost mu nebude zlámána, “
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
a „Uvidí, koho probodli.“
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Ježíšovo tělo si na Pilátovi vyžádal Josef z Arimatie. Byl to Ježíšův učedník, který se dosud bál veřejně se k němu přiznat. Pilát souhlasil a Josef Ježíšovo tělo sňal z kříže.
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].
Pomáhal mu přitom Nikodém, který měl kdysi s Ježíšem noční rozhovor. Ten přinesl velké množství vonných látek.
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Ježíšovo tělo s těmito vonnými věcmi zavinuli do plátna, jak to Židé dělávají při pohřbívání.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
V zahradě nedaleko popraviště byla nová, dosud nepoužitá hrobka, vytesaná do skály.
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
Tam Ježíše uložili, protože do začátku soboty nezbývalo mnoho času.