< John 14 >
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
2 In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
et là où je vais, vous en savez le chemin.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
11 Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.]
si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 If ye love me, keep my commandments.
Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn )
quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous: (aiōn )
17 [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
20 At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
25 These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
26 But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous; » si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»