< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
A pred praznik pashe, znajuæi Isus da mu doðe èas da prijeðe iz ovoga svijeta k ocu, kako je ljubio svoje koji bijahu na svijetu, do kraja ih ljubi.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him;
I po veèeri kad veæ ðavo bješe metnuo u srce Judi Simonovu Iskariotskome da ga izda,
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Znajuæi Isus da mu sve otac dade u ruke, i da od Boga iziðe, i k Bogu ide,
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
Potom usu vodu u umivaonicu, i poèe prati noge uèenicima i otirati ubrusom kojijem bješe zapregnut.
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Onda doðe k Simonu Petru, i on mu reèe: Gospode! zar ti moje noge da opereš?
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Isus odgovori i reèe mu: što ja èinim ti sad ne znaš, ali æeš poslije doznati.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Reèe mu Petar: nikad ti neæeš oprati mojijeh nogu. Isus mu odgovori: ako te ne operem nemaš dijela sa mnom. (aiōn g165)
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
Reèe mu Simon Petar: Gospode! ne samo noge moje, nego i ruke i glavu.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Isus mu reèe: opranome ne treba do samo noge oprati, jer je sav èist; i vi ste èisti, ali ne svi.
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Jer znadijaše izdajnika svojega, zato reèe: nijeste svi èisti.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sjedavši opet za trpezu reèe im: znate li što ja uèinih vama?
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
Vi zovete mene uèiteljem i Gospodom; i pravo velite: jer jesam.
14 If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
Kad dakle ja oprah vama noge Gospod i uèitelj, i vi ste dužni jedan drugome prati noge.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Jer ja vam dadoh ugled da i vi tako èinite kao što ja vama uèinih.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Zaista, zaista vam kažem: nije sluga veæi od gospodara svojega, niti je poslanik veæi od onoga koji ga je poslao.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Kad ovo znate, blago vama ako ga izvršujete.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Ne govorim za sve vas, jer ja znam koje izbrah; nego da se zbude pismo: koji sa mnom hljeb jede podiže petu svoju na me.
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
Sad vam kažem prije nego se zbude, da, kad se zbude, vjerujete da sam ja.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Zaista, zaista vam kažem: koji prima onoga koga pošljem mene prima; a ko prima mene prima onoga koji me posla.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Rekavši ovo Isus posta žalostan u duhu, i posvjedoèi i reèe: zaista, zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Onda se uèenici zgledahu meðu sobom, i èuðahu se za koga govori.
23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
A jedan od uèenika njegovijeh, kojega Isus ljubljaše, sjeðaše za trpezom na krilu Isusovu.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Onda namaže na njega Simon Petar da zapita ko bi to bio za koga govori.
25 He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
A on leže na prsi Isusove i reèe mu: Gospode! ko je to?
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
Isus odgovori: onaj je kome ja umoèivši zalogaj dam. I umoèivši zalogaj dade Judi Simonovu Iskariotskome.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
I po zalogaju tada uðe u njega sotona. Onda mu reèe Isus: šta èiniš èini brže.
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
A ovo ne razumje niko od onijeh što sjeðahu za trpezom zašto mu reèe.
29 For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
A neki mišljahu, buduæi da u Jude bješe kesa, da mu Isus reèe: kupi što treba za praznik; ili da da što siromašnima.
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
A on uzevši zalogaj odmah iziðe; a bješe noæ.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Kad on iziðe, onda Isus reèe: sad se proslavi sin èovjeèij, i Bog se proslavi u njemu.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Ako se Bog proslavi u njemu, i Bog æe njega proslaviti u sebi, i odmah æe ga proslaviti.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Djeèice! još sam malo s vama; tražiæete me, i kao što rekoh Judejcima: kuda ja idem vi ne možete doæi, i vama govorim sad.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Novu vam zapovijest dajem da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite meðu sobom.
35 By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Po tom æe svi poznati da ste moji uèenici ako uzimate ljubav meðu sobom.
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Reèe mu Simon Petar: Gospode! kuda ideš? Isus mu odgovori: kuda ja idem ne možeš sad iæi za mnom, ali æeš poslije poæi za mnom.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Petar mu reèe: Gospode! zašto sad ne mogu iæi za tobom? dušu æu svoju položiti za te.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Odgovori mu Isus: dušu li æeš svoju položiti za me? Zaista, zaista ti kažem: neæe pijetao zapjevati dok me se triput ne odreèeš.

< John 13 >