< John 11 >

1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judæa again.
Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn g165)
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
35 Jesus wept.
Прослезися Иисус.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
От того убо дне совещаша, да убиют Его.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.

< John 11 >