< John 11 >
1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judæa again.
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
С этого дня положили убить Его.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.