< John 11 >

1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judæa again.
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? (aiōn g165)
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
35 Jesus wept.
Gesù pianse.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.

< John 11 >