< John 11 >
1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judæa again.
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。