< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.
Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
30 I and [my] Father are one.
Eu e o Pae somos um.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
42 And many believed on him there.
E muitos ali crêram n'elle.