< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 [If] I be wicked, why then labour I in vain?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”