< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
et respondens Iob ait
2 I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 [If] I be wicked, why then labour I in vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >