< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 [If] I be wicked, why then labour I in vain?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«

< Job 9 >