< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 [If] I be wicked, why then labour I in vain?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >