< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
16 I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.