< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.