< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.