< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam