< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.