< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”