< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Na Hiob buae se,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
“Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
“Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
“Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
“Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?