< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Entonces Job respondió:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”