< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Então Job respondeu, e disse:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?