< Job 6 >

1 But Job answered and said,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?

< Job 6 >