< Job 6 >
1 But Job answered and said,
E GIOBBE rispose e disse:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?