< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Allora Giobbe rispose:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?