< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?