< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Or, répondant, Job dit:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >