< Job 6 >
1 But Job answered and said,
约伯回答说:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?