< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Əyyub belə cavab verdi:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?

< Job 6 >