< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”