< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
2 [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
“Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
6 [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
“Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
19 How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
21 Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’