< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’