< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
над ним играет лук и мечь,
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
на версе камене и в сокровене?
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.