< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.