< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >