< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Job 39 >