< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >